welcome
Date String Maker
teacupple
BOOK CENTER TEACUPPLE
index_dawnload
index_gallery
index_sports
index_events
index_home
BOOK CORNER ESPERANTO
These books can be accessed from any Apple device running OSX or iOS. To read or  purchase the book, please visit the website below, create your apple ID and password. https://appleid.apple.com
french books corner
esperanto books corner
japanese books corner
english books corner

BOOK STORE TEACUPPLE



fabeloj de andersen sample 3-1 

 

 

fabeloj de andersen 3-2

 

日本語版 3巻 
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad

 

 

 


デンマークの ハンス・クリスチャン・アンデルセンは、童話作家であると同時に詩人でもあります。デンマークではAndersanが非常にありふれた名前であることから、フルネームを略して、H.C.Andersen と呼ばれています。アンデルセンの童話は小供から大人まで人気が高く、現在も国際的に愛されています。この本は日本人にも読み易い様にと日本語がページ毎に対訳形式で編集されているものと日本語だけのの日本語版、国際語のエスペラント版のがあります。このアンデルセン童話、第三部には「人魚姫」「野の白鳥」の2作品があります。

BOOK STORE TEACUPPLE

 

fabeloj 3-3 sample

 

 

FABELOJ de ANDERSEN
日本語対訳 Esperanto kun Japana

 

 

 

Dans Hans Christian Andersen (2 Aprilo 1805 – 4 Aŭgusto 1875) ankaŭ estas poeto same kiel rakontverkisto. En Danio, Andersan estas tre populara nomo, do lia nomo estas mallongigita kiel H.C.Andersen.La fabeloj de Andersen ne nur estas la plej famaj inter infanoj kaj plenkreskuloj en Danio sed ankaŭ estas amataj internacie.

 

fairy tales sample 3

 

FAIRY TALES of ANDERSEN
日本語対訳 English with Japanese

 

 

 

 

Hans Christian Andersen (2 April 1805 – 4 August 1875) was a Danish author. Although a prolific writer of plays, travelogues, novels, and poems, he is best remembered for his fairy tales. In Denmark, Andersen is a very popular name, so his name is abbreviated as H.C.Andersen. Andersen's fairy tales are not only the most famous among children and adults in Denmark, but are also loved and internationally. This third part has two works, "The Little Mermaid" and "The Wild Swan"

BOOK STORE TEACUPPLE

 

fundamenta krestomatio

 

FUNDAMENTA KRESTOMATIO
ESPERANTO 模範文例集

Aŭtoro ザメンホフ博士/
D-ro L.L.Zamenhof

 

 

Profesoro D-ro  Ivo Lapenner priparolis, ke la fundamento (FUNDAMENTA KRESTO MATIO), sur kiu kuŝas la tuta konstruaĵo de la esperantismo, estas la lingvo mem. Surbaze de la genia verko de D-ro. Zamenhof kaj tute speciale surbaze de la profunde sciencaj principoj, kiujn li starigis, pri la vojo de evoluo de la Internacia lingvo, en nuraj sep jardekoj ni sukcesis transformi projekton en vivantan, plene funkciantan lingvon, ĉiam pli perfektan, ĉiam pli nuancitan, sed samtempe ĉiam pli unuecan. Natura lingvo formiĝis en literatura lingvo, kiu estas skribita vorto en la longa historio de vortoj. La internacia lingvo Esperanto diras, ke ĝi travivis tiom longan disvolvan procezon kaj komencis sian propran vivon kiel literatura lingvo, utiligante la kulturan heredaĵon de la plej abundaj landoj. La libro estas skribita en Esperanto, sed kiel vi povas vidi en la priskribo, ĝi estas la plej grava fundamento de la lingvo mem.

ラペンナー博士はオランダのハーレムでの基調演説の中で、エスペランチスモの全体構成が依存しているFUNDAMENTA KRESTOMATIOが言語そのものです。この基礎のもとにエスペラントが発表されてから70年の間に計画言語からまさに生きた言語へと変貌を遂げて来ました。自然の言語は言葉の長い歴史のなかで書き言葉である文学言語が形成されて来ました。国際語エスペラントはそうしたとても長い発展過程をとび越えて、最も豊な各国の文化的遺産を活用しながら、文学言語としての自己の生命を始めたのですと言っています。この本はエスペラント語で書かれていていますが、説明のなかにありますように、言語の基礎となっている最も大切なものです。

BOOK STORE TEACUPPLE


interlingvo 1-1

 

INTERLINGVO   
日本語対訳    
Aŭtoro     
D-ro L.L.Zamenhof
Tradukisto
Kikuchi Hiroshi

 


interlingvo 1-3

 


国際語の本質と将来 日本語版
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad.


 

 

 

この論文は国際語エスペラントの創始者ザメンホフ博士が、FUNDAMENTA KRESTOMATIO(模範文例集)の中に寄稿された論文ですが、1900年にフランスの科学アカデミーの大会の会場で多少要約した形で発表されたものです。100年後の今日、読んでみましても価値あるものであることがわかります。この本は日本語の対訳付となっているのでとても読み易くなっています。

BOOK STORE TEACUPPLE


 
retoriko 1-1   

 

 

 

 

RETORIKO LINGVO
LINGVO Esperanto  日本語対訳
Aŭtoro D-ro Ivo Lapenna
Tradukisto Kikuchi Hirosh

 

retoriko 1-2

 RETORIKO
LINGVO Esperanto 
Aŭtoro D-ro Ivo Lapenna
Tradukisto Kikuchi Hirosh

 

BOOK STORE TEACUPPLE

 

retoriko 1-3

 

レトリーコ 言語 
日本語版
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad.

 

 

 

ロンドン大学の教授であり、国際関係の博士でもあるイヴォ・ラペンナーは、戦後はパリの平和会議に参加して1947年から48年にかけてハーグにある国際司法裁判所で国家の為に弁護の弁論をするなど、そうした彼の実際の経験を通して、書かれたのがこの著書である。言葉の持つ力を引き出す手法について、世界に通用する弁論の奥義について、こと細かに書き記されています。フランスのアカデミー会員でフランスのラールス百科辞典の協同編集者でもあるガストン・バランギャン教授はこの書のように系統的に編集され適切で役に立つ、思索に富んだ書は世界の文献を調べてみる見ても見当らないと言っています。この本の付録にも掲載されています、3つの演説がライブ録音されてCDに記録されています。この3つの演説をお聞き頂ければ、彼がどれほどの典型的な雄弁家である自分の耳で確認することができることでしょう。この書は国際語エスペラントで書かれていています。この書はエスペラントがまだ理解できない人達にも易しく読みこなせるようにと頁毎に日本語訳がついています。


 

retoriko 1-4

 

RETORIKO LINGVO 
日本語対訳

 

 

 


Ivo Lappenna, profesoro ĉe la Universitato de Londono kaj doktoro pri internaciaj rilatoj, partoprenis la Pacan Konferencon en Parizo post la milito kaj pledis por la ŝtato ĉe la Internacia Kortumo en Hago inter 1947 kaj 1948. Ĉi tiu libro estas verkita per sia fakta sperto. Ĝi priskribas detale kiel elmontri la potencon de vortoj kaj la misteron de la mondfama argumento. Profesoro Gaston Balangian, membro de franca Akademio kaj kunredaktoro de la Franca Enciklopedio, estas sisteme redaktita kiel tia kaj taŭga kaj utila.Pensema libro trarigardas la mondan literaturon Ankaŭ diras, ke ĝi ne troviĝas. Ankaŭ inkluzivita en la apendico de ĉi tiu libro, tri paroladoj estas registritaj vivas sur KD. Se vi aŭskultos ĉi tiujn tri paroladojn, vi povos vidi por vi mem, kiel tipa oratoro li estas.Ĉi tiu libro estas verkita en la internacia lingvo Esperanto. Ĉi tiu libro havas japanan tradukon por ĉiu paĝo, por ke homoj, kiuj ne povas kompreni Esperanton, legi ĝin facile..

BOOK STORE TEACUPPLE



fabeloj de andersen 1-1   

Fabeloj de Andersen
日本語対訳付
Esperanto kun Japana
legebla ĉe iPad

 

Unua Parto
fajrilo
malgranda niko kaj granda niko
lekanto
ĝardeno de la paradizo

第 一 部
火打ち石
小さいニコと大きなニコ
ヒナギク
パラダイスの園

 

fabeloj de andersen 1-2

 

Fabeloj de Andersen
ESPERANTO
nur Esperanto
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad.

 

BOOK STORE TEACUPPLE

 

retoriko 2-3 

 

レトリーコ おしゃべりの原則 
日本語版
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad.

 

 


ロンドン大学の教授であり、国際関係の博士でもあるイヴォ・ラペンナーは、戦後はパリの平和会議に参加して1947年から48年にかけてハーグにある国際司法裁判所で国家の為に弁護の弁論をするなど、そうした彼の実際の経験を通して、書かれたのがこの著書である。言葉の持つ力を引き出す手法について、世界に通用する弁論の奥義について、こと細かに書き記されています。フランスのアカデミー会員でフランスのラールス百科辞典の協同編集者でもあるガストン・バランギャン教授はこの書のように系統的に編集され適切で役に立つ、思索に富んだ書は世界の文献を調べてみる見ても見当らないと言っています。この本の付録にも掲載されています、3つの演説がライブ録音されてCDに記録されています。この3つの演説をお聞き頂ければ、彼がどれほどの典型的な雄弁家であるかを自分の耳で確認することができることでしょう。この書は国際語エスペラントで書かれていています。この書はエスペラントがまだ理解できない人達にも易しく読みこなせるようにと頁毎に日本語訳がついています。

 

retoriko 2-4

 

RETORIKO PAROLARTO 
日本語対訳
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad.

 

 

 


Ivo Lappenna, profesoro ĉe la Universitato de Londono kaj doktoro pri internaciaj rilatoj, partoprenis la Pacan Konferencon en Parizo post la milito kaj pledis por la ŝtato ĉe la Internacia Kortumo en Hago inter 1947 kaj 1948. Ĉi tiu libro estas verkita per sia fakta sperto. Ĝi priskribas detale kiel elmontri la potencon de vortoj kaj la misteron de la mondfama argumento. Profesoro Gaston Balangian, membro de franca Akademio kaj kunredaktoro de la Franca Enciklopedio, estas sisteme redaktita kiel tia kaj taŭga kaj utila.Pensema libro trarigardas la mondan literaturon Ankaŭ diras, ke ĝi ne troviĝas. Ankaŭ inkluzivita en la apendico de ĉi tiu libro, tri paroladoj estas registritaj vivas sur KD. Se vi aŭskultos ĉi tiujn tri paroladojn, vi povos vidi por vi mem, kiel tipa oratoro li estas.Ĉi tiu libro estas verkita en la internacia lingvo Esperanto. Ĉi tiu libro havas japanan tradukon por ĉiu paĝo, por ke homoj, kiuj ne povas kompreni Esperanton, legi ĝin facile.

BOOK STORE TEACUPPLE



fabeloj de andersen 2-1

  

Fabeloj de Andersen
日本語対訳付
Esperanto kun Japana
legebla ĉe iPad

 

Dua parto
elinjo-fingreto
reĝidino sur pizo
galoŝoj de feliĉo

第 二 部
親指姫
エンドウ豆の上に寝たお姫様
幸福のブーツ

 

 

fabeloj de andersen 2-2

 

Fabeloj de Andersen
ESPERANTO
nur Esperanto
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad.

BOOK STORE TEACUPPLE

 

fabeloj de andersen 1-3  


日本語版 1巻 
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad.


 

 

ハンス・クリスチャン・アンデルセン(1805-1875)は、デンマークの作家ですが、戯曲、旅行記、小説家、詩人として、特にアンデルセン童話の作家として世界的によく知られています。デンマークではAndersanが非常にありふれた名前であることから、フルネームを略して、H.C.Andersen と呼ばれています。アンデルセンの童話は小供から大人まで人気が高く、現在も国際的に愛されています。この第1部には「火打ち石」「小さいクラウスと大きなクラウス」「ヒナギク」「パラダイスの園」の4作品があります。

 

fabeloj de andersen 1-4

 

 

日本語対訳付 Unua Volumo 
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad.

 

 


Dans Hans Christian Andersen ankaŭ estas poeto same kiel rakontverkisto. En Danio, Andersan estas tre populara nomo, do lia nomo estas mallongigita kiel H.C.Andersen.La fabeloj de Andersen ne nur estas la plej famaj inter infanoj kaj plenkreskuloj en Danio sed ankaŭ estas amataj internacie.

BOOK STORE TEACUPPLE



fabeloj de andersen 3-1

 

Fabeloj de Andersen
日本語対訳付
Esperanto kun Japana
legebla ĉe iPad

 

Tria parto
la virineto de maro
sovaĝaj cignoj

三 部
第人魚姫
野の白鳥

 

 

fabeloj de andersen 3-2

 

Fabeloj de Andersen

ESPERANTO
nur Esperanto
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad.

 

BOOK STORE TEACUPPLE

 

fabeloj de andersen 2-3

 

 

Fabeloj de Andersen
日本語版 2巻 
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad

 

 


デンマークの ハンス・クリスチャン・アンデルセンは、童話作家であると同時に詩人でもあります。デンマークではAndersanが非常にありふれた名前であることから、フルネームを略して、H.C.Andersen と呼ばれています。アンデルセンの童話は小供から大人まで人気が高く、現在も国際的に愛されています。この本は日本人にも読み易い様にと日本語がページ毎に対訳形式で編集されているものと日本語だけのの日本語版、国際語のエスペラント版のがあります。このアンデルセン童話、第二部には「親指姫」「エンドウ豆の上に寝たお姫様」「幸福のブーツ」の3作品があります。

 

fabeloj de andersen 2-4

 

Fabeloj de Andersen
日本語対訳付 Dua Volumo 
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad.

 

 


Dans Hans Christian Andersen ankaŭ estas poeto same kiel rakontverkisto. En Danio, Andersan estas tre populara nomo, do lia nomo estas mallongigita kiel H.C.Andersen.La fabeloj de Andersen ne nur estas la plej famaj inter infanoj kaj plenkreskuloj en Danio sed ankaŭ estas amataj internacie.

BOOK STORE TEACUPPLE

 

 fabeloj de andersen 4-1
   

Fabeloj de Andersen
日本語対訳付
Esperanto kun Japana
legebla ĉe iPad

 

Kvara parto
la novaj vestoj de la reĝo
malbonkonduta knabo
persista stana soldato
vojkamarado
floroj de la malgranda ida

第 四 部
裸の王様
いたずらっ子
しっかり者の錫の兵隊さん
旅の道づれ
小さいイータの花

 

 fabeloj de andersen 4-2

 

Fabeloj de Andersen
ESPERANTO
nur Esperanto
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad.

 

BOOK STORE TEACUPPLE

 

fabeloj de andersen 3-3

 

Fabeloj de Andersen
日本語版 3巻 
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad

 


デンマークの ハンス・クリスチャン・アンデルセンは、童話作家であると同時に詩人でもあります。デンマークではAndersanが非常にありふれた名前であることから、フルネームを略して、H.C.Andersen と呼ばれています。アンデルセンの童話は小供から大人まで人気が高く、現在も国際的に愛されています。この本は日本人にも読み易い様にと日本語がページ毎に対訳形式で編集されているものと日本語だけのの日本語版、国際語のエスペラント版のがあります。このアンデルセン童話、第三部には「人魚姫」「野の白鳥」の2作品があります。

 

fabeloj de andersen 3-4


Fabeloj de Andersen
日本語対訳付 Tria Volumo 
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad.

 

 


Dans Hans Christian Andersen ankaŭ estas poeto same kiel rakontverkisto. En Danio, Andersan estas tre populara nomo, do lia nomo estas mallongigita kiel H.C.Andersen.La fabeloj de Andersen ne nur estas la plej famaj inter infanoj kaj plenkreskuloj en Danio sed ankaŭ estas amataj internacie.

BOOK STORE TEACUPPLE

 

 fabeloj de andersen 5-1  

 

Fabeloj de Andersen
日本語対訳付
Esperanto kun Japana
legebla ĉe iPad

 

Kvina parto
malbela anasido
kupra porko
ligo de amikeco
dio de dormo

第 五 部
みにくいアヒルの子
青銅のイノシシ
友情のちかい
眠りの精のオーレ・ルゲイエ

 

fabeloj de andersen 5-2

 

Fabeloj de Andersen
ESPERANTO
nur Esperanto
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad.

 

 

 

BOOK STORE TEACUPPLE

 

fabeloj de andersen 4-3  

Fabeloj de Andersen
日本語版 4巻 
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad

 

 


デンマークの ハンス・クリスチャン・アンデルセンは、童話作家であると同時に詩人でもあります。デンマークではAndersanが非常にありふれた名前であることから、フルネームを略して、H.C.Andersen と呼ばれています。アンデルセンの童話は小供から大人まで人気が高く、現在も国際的に愛されています。この本は日本人にも読み易い様にと日本語がページ毎に対訳形式で編集されているものと日本語だけのの日本語版、国際語のエスペラント版のがあります。このアンデルセン童話、第四部には「裸の王様」「いたずらっ子」「しっかり者の錫の兵隊さん」「旅の道づれ」「小さいイータの花」の5作品があります。

 

 fabeloj de andersen 4-4

 

Fabeloj de Andersen
日本語対訳付 Kvara Volumo 
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad.

 

 


Dans Hans Christian Andersen ankaŭ estas poeto same kiel rakontverkisto. En Danio, Andersan estas tre populara nomo, do lia nomo estas mallongigita kiel H.C.Andersen.La fabeloj de Andersen ne nur estas la plej famaj inter infanoj kaj plenkreskuloj en Danio sed ankaŭ estas amataj internacie.

BOOK STORE TEACUPPLE

 

 fabeloj de andersen 6-1  

Fabeloj de Andersen
日本語対訳付
Esperanto kun Japana
legebla ĉe iPad

 

 

Sesa parto
NEĜA REĜINO 
ELFO DE LA ROZO

第 六 部
雪の女王
バラの花の精

 

 

fabeloj de andersen 6-2

 

Fabeloj de Andersen
ESPERANTO
nur Esperanto
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad.


BOOK STORE TEACUPPLE

 

fabeloj de andersen 5-3   

 

Fabeloj de Andersen
日本語版 5巻  
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad

 


デンマークの ハンス・クリスチャン・アンデルセンは、童話作家であると同時に詩人でもあります。デンマークではAndersanが非常にありふれた名前であることから、フルネームを略して、H.C.Andersen と呼ばれています。アンデルセンの童話は小供から大人まで人気が高く、現在も国際的に愛されています。この本は日本人にも読み易い様にと日本語がページ毎に対訳形式で編集されているものと日本語だけのの日本語版、国際語のエスペラント版のがあります。このアンデルセン童話、第五部には「みにくいアヒルの子」「青銅のイノシシ」「友情のちかい」「眠りの精のオーレ・ルゲイエ」の4作品があります。

 

 fabeloj de andersen 5-4

 

Fabeloj de Andersen
日本語対訳付 Kvina Volumo 
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad.

 

 


Dans Hans Christian Andersen ankaŭ estas poeto same kiel rakontverkisto. En Danio, Andersan estas tre populara nomo, do lia nomo estas mallongigita kiel H.C.Andersen.La fabeloj de Andersen ne nur estas la plej famaj inter infanoj kaj plenkreskuloj en Danio sed ankaŭ estas amataj internacie.

BOOK STORE TEACUPPLE


 
retoriko 2-1  

RETORIKO        
PAROLARTO 日本語対訳

 

 

 

retoriko 2-2

 

RETORIKO
PAROLARTO Esperanto
Aŭtoro D-ro Ivo Lapenna
Tradukisto Kikuchi Hirosh

BOOK STORE TEACUPPLE

  

fabeloj de andersen 7-1

 

Fabeloj de Andersen
日本語対訳付
Esperanto kun Japana
legebla ĉe iPad

 

Sepa parto
monteto de elfoj
knabino kun alumetoj
poligono
abio
sambuka virineto
sonorilo

第 七 部
妖精の丘
マッチ売りの少女
ソバ
モミの木
ニワトコさん

 

fabeloj de andersen 7-2

 

Fabeloj de Andersen
ESPERANTO
nur Esperanto
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad.

 

 

BOOK STORE TEACUPPLE

 

fabeloj de andersen 7-3    

Fabeloj de Andersen
日本語版 7巻 
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad

 

 


デンマークの ハンス・クリスチャン・アンデルセンは、童話作家であると同時に詩人でもあります。デンマークではAndersanが非常にありふれた名前であることから、フルネームを略して、H.C.Andersen と呼ばれています。アンデルセンの童話は小供から大人まで人気が高く、現在も国際的に愛されています。この本は日本人にも読み易い様にと日本語がページ毎に対訳形式で編集されているものと日本語だけのの日本語版、国際語のエスペラント版のがあります。このアンデルセン童話、第七部には「妖精の丘」「マッチ売りの少女」「ソバ」「モミの木」「ニワトコさ」「鐘」の6作品があります。

 

fabeloj de andersen 7-4

 

Fabeloj de Andersen
日本語対訳付 Sepa Volumo 
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad.

 

 


Dans Hans Christian Andersen ankaŭ estas poeto same kiel rakontverkisto. En Danio, Andersan estas tre populara nomo, do lia nomo estas mallongigita kiel H.C.Andersen.La fabeloj de Andersen ne nur estas la plej famaj inter infanoj kaj plenkreskuloj en Danio sed ankaŭ estas amataj internacie.

BOOK STORE TEACUPPLE

  

fabeloj de andersen 6-3

 

 

Fabeloj de Andersen
日本語版 6巻 
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad

 


デンマークの ハンス・クリスチャン・アンデルセンは、童話作家であると同時に詩人でもあります。デンマークではAndersanが非常にありふれた名前であることから、フルネームを略して、H.C.Andersen と呼ばれています。アンデルセンの童話は小供から大人まで人気が高く、現在も国際的に愛されています。この本は日本人にも読み易い様にと日本語がページ毎に対訳形式で編集されているものと日本語だけのの日本語版、国際語のエスペラント版のがあります。このアンデルセン童話、第六部には「雪の女王」「バラの花の精」の2作品があります。

 

fabeloj de andersen 6-4

 

Fabeloj de Andersen
日本語対訳付 Sesa Volumo 
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad.

 

 


Dans Hans Christian Andersen ankaŭ estas poeto same kiel rakontverkisto. En Danio, Andersan estas tre populara nomo, do lia nomo estas mallongigita kiel H.C.Andersen.La fabeloj de Andersen ne nur estas la plej famaj inter infanoj kaj plenkreskuloj en Danio sed ankaŭ estas amataj internacie.

BOOK STORE TEACUPPLE

 

fabeloj de andersen 8-1

 

Fabeloj de Andersen
日本語対訳付
Esperanto kun Japana
legebla ĉe iPad

 

Oka parto
ruĝaj ŝuoj
la najtingalo
avineto
paŝtistino kaj kamentubisto
dano holger
bildo el kastelremparo
el fenestro en vartou
malnova strata lanterno

第 八 部
赤いくつ
ナイチンゲール
おばあさん
羊飼いの嬢とエントツ掃除人
デンマーク人ホルガ-
城の土手から見た風景画
養老院の窓から
古い街路灯

 

fabeloj de andersen 8-2

Fabeloj de Andersen
ESPERANTO
nur Esperanto
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad

 

BOOK STORE TEACUPPLE

 

  fabeloj de andersen 8-3

 

Fabeloj de Andersen
日本語版 8巻 
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad

 


デンマークの ハンス・クリスチャン・アンデルセンは、童話作家であると同時に詩人でもあります。デンマークではAndersanが非常にありふれた名前であることから、フルネームを略して、H.C.Andersen と呼ばれています。アンデルセンの童話は小供から大人まで人気が高く、現在も国際的に愛されています。この本は日本人にも読み易い様にと日本語がページ毎に対訳形式で編集されているものと日本語だけのの日本語版、国際語のエスペラント版のがあります。このアンデルセン童話、第8部には「赤いくつ」「ナイチンゲール」の2作品の他にも、6作品があります。

 

 fabeloj de andersen 8-4

 

Fabeloj de Andersen
日本語対訳付 Oka Volumo 
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad.

 


Dans Hans Christian Andersen ankaŭ estas poeto same kiel rakontverkisto. En Danio, Andersan estas tre populara nomo, do lia nomo estas mallongigita kiel H.C.Andersen.La fabeloj de Andersen ne nur estas la plej famaj inter infanoj kaj plenkreskuloj en Danio sed ankaŭ estas amataj internacie.

BOOK STORE TEACUPPLE

 
 fabeloj de andersen 9-1

 

Fabeloj de Andersen
日本語対訳付
Esperanto kun Japana
legebla ĉe iPad

 

Naŭa parto
la ombro
najbaraj familioj
malgranda tuk
malnova domo
guto da akvo
kolumo

第 九 部
影法師
おとなりさん
ツックくん
古い家
水のしずく
カラーの話

 

fabeloj de andersen 9-2

 

Fabeloj de Andersen
ESPERANTO
nur Esperanto
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad.

 

BOOK STORE TEACUPPLE

 

 fabeloj de andersen 9-3

 

Fabeloj de Andersen
日本語版 9巻 
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad

 

 


デンマークの ハンス・クリスチャン・アンデルセンは、童話作家であると同時に詩人でもあります。デンマークではAndersanが非常にありふれた名前であることから、フルネームを略して、H.C.Andersen と呼ばれています。アンデルセンの童話は小供から大人まで人気が高く、現在も国際的に愛されています。この本は日本人にも読み易い様にと日本語がページ毎に対訳形式で編集されているものと日本語だけのの日本語版、国際語のエスペラント版のがあります。このアンデルセン童話、第9部には「影法師」「おとなりさん」「ツックくん」の3作品の他にも、3作品があります。

 
 fabeloj de andersen 9-4

Fabeloj de Andersen
日本語対訳付 Naŭa Volumo 
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad.

 


Dans Hans Christian Andersen ankaŭ estas poeto same kiel rakontverkisto. En Danio, Andersan estas tre populara nomo, do lia nomo estas mallongigita kiel H.C.Andersen.La fabeloj de Andersen ne nur estas la plej famaj inter infanoj kaj plenkreskuloj en Danio sed ankaŭ estas amataj internacie.

BOOK STORE TEACUPPLE

 


fabeloj de andersen 10-1 

Fabeloj de Andersen
日本語対訳付
Esperanto kun Japana
legebla ĉe iPad

 

Deka parto
ŝi estis tute sentaŭga
lasta perlo
malnova tomba ŝtono
plej bela rozo de la mondo
en la lasta tago
cigna nesto
bona humoro
kora sufero
ĉio sur sian ĝustan lokon!

第 十 部
「あの女はろくでなし」
最後の真珠
古い墓石
世界一の美しいバラの花
最後の日に
白鳥の巣
上きげん
心からの悲しみ
みんなその正しい場所に!

 

fabeloj de andersen 10-2

 

Fabeloj de Andersen
ESPERANTO
nur Esperanto
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad.

 

BOOK STORE TEACUPPLE

 

fabeloj de andersen 10-3 

Fabeloj de Andersen
日本語版 10巻 
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad

 

 


デンマークの ハンス・クリスチャン・アンデルセンは、童話作家であると同時に詩人でもあります。デンマークではAndersanが非常にありふれた名前であることから、フルネームを略して、H.C.Andersen と呼ばれています。アンデルセンの童話は小供から大人まで人気が高く、現在も国際的に愛されています。この本は日本人にも読み易い様にと日本語がページ毎に対訳形式で編集されているものと日本語だけのの日本語版、国際語のエスペラント版のがあります。このアンデルセン童話、第10部には「あの女はろくでなし」「最後の真珠」「古い墓石」の3作品の他、6作品があります。

 

fabeloj de andersen 10-4 

Fabeloj de Andersen
日本語対訳付 Deka Volumo 
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad.

 

 


Dans Hans Christian Andersen ankaŭ estas poeto same kiel rakontverkisto. En Danio, Andersan estas tre populara nomo, do lia nomo estas mallongigita kiel H.C.Andersen.La fabeloj de Andersen ne nur estas la plej famaj inter infanoj kaj plenkreskuloj en Danio sed ankaŭ estas amataj internacie.

BOOK STORE TEACUPPLE



fabeloj de andersen 11-1 

Fabeloj de Andersen
日本語対訳付
Esperanto kun Japana
legebla ĉe iPad

 

 

Dek unua parto
koboldo ĉe la butikisto
post jarmiloj
sub la saliko
kvin en unu silikvo
folio el la ĉielo
historio de la jaro
muta libro

食料品屋の小人の妖精
千年後には
柳の木の下で
さやからとび出た五つのエンドウ豆.
天から落ちてきた一枚の葉
年の話
もの言わぬ本

 

fabeloj de andersen 11-2 

Fabeloj de Andersen
ESPERANTO
nur Esperanto
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad.


BOOK STORE TEACUPPLE

 

fabeloj de andersen 11-3 

Fabeloj de Andersen
日本語版 11巻 
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad

 

 


デンマークの ハンス・クリスチャン・アンデルセンは、童話作家であると同時に詩人でもあります。デンマークではAndersanが非常にありふれた名前であることから、フルネームを略して、H.C.Andersen と呼ばれています。アンデルセンの童話は小供から大人まで人気が高く、現在も国際的に愛されています。この本は日本人にも読み易い様にと日本語がページ毎に対訳形式で編集されているものと日本語だけのの日本語版、国際語のエスペラント版のがあります。このアンデルセン童話、第11部には「食料品屋の小人の妖精」「千年後には」「柳の木の下」での3作品の他にも、4作品があります。 

 

fabeloj de andersen 11-4

 

Fabeloj de Andersen
日本語対訳付 Dek Unua Volumo 
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad.

 

 


Dans Hans Christian Andersen ankaŭ estas poeto same kiel rakontverkisto. En Danio, Andersan estas tre populara nomo, do lia nomo estas mallongigita kiel H.C.Andersen.La fabeloj de Andersen ne nur estas la plej famaj inter infanoj kaj plenkreskuloj en Danio sed ankaŭ estas amataj internacie.

BOOK STORE TEACUPPLE



fabeloj de andersen 12-1  

Fabeloj de Andersen
日本語対訳付
Esperanto kun Japana
legebla ĉe iPad

 

 

Dek dua parto
ib kaj malgranda kristino
ŝparmonujo
feliĉa familio
historio
du pavimbatiloj
flikilo
juda knabino
malbona princo (legendo)

第 十二 部
イブと小さいクリスティーネ
子豚の貯金箱.
幸福な一家
ある物語
ふたりのむすめ
かがり針
ユタヤ娘
わるい王さま(伝説)

 

fabeloj de andersen 12-2

Fabeloj de Andersen
ESPERANTO
nur Esperanto
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad.


BOOK STORE TEACUPPLE

   

fabeloj de andersen 12-3

 

Fabeloj de Andersen
日本語版 12巻 
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad

 

 


デンマークの ハンス・クリスチャン・アンデルセンは、童話作家であると同時に詩人でもあります。デンマークではAndersanが非常にありふれた名前であることから、フルネームを略して、H.C.Andersen と呼ばれています。アンデルセンの童話は小供から大人まで人気が高く、現在も国際的に愛されています。この本は日本人にも読み易い様にと日本語がページ毎に対訳形式で編集されているものと日本語だけのの日本語版、国際語のエスペラント版のがあります。このアンデルセン童話、第十二部には「イブと小さいクリスティーネ」「子豚の貯金箱」「幸福な一家」「ある物語」「ふたりのむすめ」「かがり針」「ユタヤ娘」「わるい王さま」の8作品があります。



 

fabeloj de andersen 12-4

 

Fabeloj de Andersen
日本語対訳付 Dek Dua Volumo 
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad.

 

 


Dans Hans Christian Andersen ankaŭ estas poeto same kiel rakontverkisto. En Danio, Andersan estas tre populara nomo, do lia nomo estas mallongigita kiel H.C.Andersen.La fabeloj de Andersen ne nur estas la plej famaj inter infanoj kaj plenkreskuloj en Danio sed ankaŭ estas amataj internacie.

BOOK STORE TEACUPPLE



fabeloj de andersen 13-1 

Fabeloj de Andersen
日本語対訳付
Esperanto kun Japana
legebla ĉe iPad

 

Dek tria parto
johanĉjo-malsaĝulo
dorna vojo de la honoro
kolo de botelo
io
aljuna kverko
abocolibro

第 十三 部
まぬけのハンス
光栄のイバラの道
びんの首
「たいしたもの」
年とったナラの木の最後の夢
ABC(アベセ)の本

 

fabeloj de andersen 13-2 

Fabeloj de Andersen
ESPERANTO
nur Esperanto
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad.

BOOK STORE TEACUPPLE

 

fabeloj de andersen 13-3  

Fabeloj de Andersen
日本語版 13巻 
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad

 

 


デンマークの ハンス・クリスチャン・アンデルセンは、童話作家であると同時に詩人でもあります。デンマークではAndersanが非常にありふれた名前であることから、フルネームを略して、H.C.Andersen と呼ばれています。アンデルセンの童話は小供から大人まで人気が高く、現在も国際的に愛されています。この本は日本人にも読み易い様にと日本語がページ毎に対訳形式で編集されているものと日本語だけのの日本語版、国際語のエスペラント版のがあります。このアンデルセン童話、第13部には「まぬけのハンス」「光栄のイバラの道」「びんの首」の3作品の他にも、3作品があります。

 

fabeloj de andersen 13-4

 

Fabeloj de Andersen
日本語対訳付 Dek Tria Volumo 
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad.

 

 


Dans Hans Christian Andersen ankaŭ estas poeto same kiel rakontverkisto. En Danio, Andersan estas tre populara nomo, do lia nomo estas mallongigita kiel H.C.Andersen.La fabeloj de Andersen ne nur estas la plej famaj inter infanoj kaj plenkreskuloj en Danio sed ankaŭ estas amataj internacie.

BOOK STORE TEACUPPLE

 

 fabeloj de andersen 14-1  

Fabeloj de Andersen
日本語対訳付
Esperanto kun Japana
legebla ĉe iPad

 

 

Dek kvara parto
ŝtono de la saĝuloj
supo el kolbasaj bastonetoj
nokta ĉapo de fraŭlo

第十四 部
賢者の石
ソーセージの串でつくったスープ
ひとり者じいさんのナイトキャップ

 

fabeloj de andersen 14-2

 

 Fabeloj de Andersen
ESPERANTO
nur Esperanto
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad.


BOOK STORE TEACUPPLE

 

fabeloj de andersen 14-3   

Fabeloj de Andersen
日本語版 14巻 
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad

 

 


デンマークの ハンス・クリスチャン・アンデルセンは、童話作家であると同時に詩人でもあります。デンマークではAndersanが非常にありふれた名前であることから、フルネームを略して、H.C.Andersen と呼ばれています。アンデルセンの童話は小供から大人まで人気が高く、現在も国際的に愛されています。この本は日本人にも読み易い様にと日本語がページ毎に対訳形式で編集されているものと日本語だけのの日本語版、国際語のエスペラント版のがあります。このアンデルセン童話、第十四部には「賢者の石」「ソーセージの串でつくったスープ」「ひとり者じいさんのナイトキャップ」の3作品があります。

 

fabeloj de andersen 14-4

 


Fabeloj de Andersen
日本語対訳付 Dek Kvara Volumo 
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad.

 


Dans Hans Christian Andersen ankaŭ estas poeto same kiel rakontverkisto. En Danio, Andersan estas tre populara nomo, do lia nomo estas mallongigita kiel H.C.Andersen.La fabeloj de Andersen ne nur estas la plej famaj inter infanoj kaj plenkreskuloj en Danio sed ankaŭ estas amataj internacie.

BOOK STORE TEACUPPLE

 

 fabeloj de andersen 15-1    

Fabeloj de Andersen
日本語対訳付
Esperanto kun Japana
legebla ĉe iPad

 

 

Dek kvina parto
filino de la marĉa reĝo
sonorila profundo

第 十五 部
沼の王の娘
鐘が淵

 

 

fabeloj de andersen 15-2 

Fabeloj de Andersen
ESPERANTO
nur Esperanto
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad.

 

BOOK STORE TEACUPPLE

 

fabeloj de andersen 16-1   

Fabeloj de Andersen
日本語対訳付
Esperanto kun Japana
legebla ĉe iPad

 

 

Dek sesa parto
la vento rakontas pri valdemaro doekaj pri liaj filinoj.
knabino kiu paŝis sur panon
turgardisto ole
(unua vizito - dua vizito)
anneto

第 十六 部
風は物語る
パンをふんだ娘
塔の番人オーレ
アンネ・リスベット

 

fabeloj de andersen 16-2 

Fabeloj de Andersen
ESPERANTO
nur Esperanto
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad.

 

BOOK STORE TEACUPPLE

 

fabeloj de andersen 17-1  

Fabeloj de Andersen
日本語対訳付
Esperanto kun Japana
legebla ĉe iPad

 

 

Dek sepa parto
peco da perlovico (1 - 2)                 
plumo kaj inkujo
infano en la tombo
korta koko kaj ventkoko
“bela"
malnova preĝeja sonorilo
dekdu per la poŝto
infana babilado

第 十七 部
真珠の飾りひも
ペンとインキ壺
墓の中の子供
農家のおんどりと風見おんどり
美しいものよ
古い教会の鐘
駅馬車できた十二人
子供のおしゃべり

 

fabeloj de andersen 17-2 

Fabeloj de Andersen
ESPERANTO
nur Esperanto
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad.

 

BOOK STORE TEACUPPLE

 

fabeloj de andersen 15-3    

Fabeloj de Andersen
日本語版 15巻 
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad

 


 

デンマークの ハンス・クリスチャン・アンデルセンは、童話作家であると同時に詩人でもあります。デンマークではAndersanが非常にありふれた名前であることから、フルネームを略して、H.C.Andersen と呼ばれています。アンデルセンの童話は小供から大人まで人気が高く、現在も国際的に愛されています。この本は日本人にも読み易い様にと日本語がページ毎に対訳形式で編集されているものと日本語だけのの日本語版、国際語のエスペラント版のがあります。このアンデルセン童話、第十五部には「沼の王の娘」「鐘が淵」の2作品があります。

 

fabeloj de andersen 15-4

 

Fabeloj de Andersen
日本語対訳付 Dek Kvina Volumo 
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad.

 

 


Dans Hans Christian Andersen ankaŭ estas poeto same kiel rakontverkisto. En Danio, Andersan estas tre populara nomo, do lia nomo estas mallongigita kiel H.C.Andersen.La fabeloj de Andersen ne nur estas la plej famaj inter infanoj kaj plenkreskuloj en Danio sed ankaŭ estas amataj internacie.

BOOK STORE TEACUPPLE

 

 fabeloj de andersen 18-1

Fabeloj de Andersen
日本語対訳付
Esperanto kun Japana
legebla ĉe iPad

 

 

Dek oka parto
historio el la dunoj
gefianĉoj
du fratoj

第 十八 部)
砂丘の物語
恋人どうし
ふたりの兄弟

 

fabeloj de andersen 18-2 

Fabeloj de Andersen
ESPERANTO
nur Esperanto
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad.

 

BOOK STORE TEACUPPLE

 

fabeloj de andersen 16-3    

Fabeloj de Andersen
日本語版 16巻 
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad

 

 


デンマークの ハンス・クリスチャン・アンデルセンは、童話作家であると同時に詩人でもあります。デンマークではAndersanが非常にありふれた名前であることから、フルネームを略して、H.C.Andersen と呼ばれています。アンデルセンの童話は小供から大人まで人気が高く、現在も国際的に愛されています。この本は日本人にも読み易い様にと日本語がページ毎に対訳形式で編集されているものと日本語だけのの日本語版、国際語のエスペラント版のがあります。このアンデルセン童話、第十六部には「風は物語る」「パンをふんだ娘」「塔の番人オーレ」「アンネ・リスベット」の4作品があります。

 

fabeloj de andersen 16-4

 

Fabeloj de Andersen
日本語対訳付 Dek Sesa Volumo 
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad.

 

 


Dans Hans Christian Andersen ankaŭ estas poeto same kiel rakontverkisto. En Danio, Andersan estas tre populara nomo, do lia nomo estas mallongigita kiel H.C.Andersen.La fabeloj de Andersen ne nur estas la plej famaj inter infanoj kaj plenkreskuloj en Danio sed ankaŭ estas amataj internacie.

BOOK STORE TEACUPPLE

 

fabeloj de andersen 19-1   

Fabeloj de Andersen
日本語対訳付
Esperanto kun Japana
legebla ĉe iPad

 

 

Dek naŭa parto
pupludisto
sterkskarabo
kion la patro faras, estas ĉiam ĝusta
neĝulo
lino
birdo fenikso
ekzistas diferenco
ĉe la plej ekstrema maro

第 十九 部
人形つかい
コガネムシ
父さんのすることはいつもよし
雪だるま
アマの花
不死鳥
「ちがいがあります」
海のはてにすむとも

 

fabeloj de andersen 19-2 

Fabeloj de Andersen
ESPERANTO
nur Esperanto
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad.

BOOK STORE TEACUPPLE

 

fabeloj de andersen 17-3   

Fabeloj de Andersen
日本語版 17巻 
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad

 

 


デンマークの ハンス・クリスチャン・アンデルセンは、童話作家であると同時に詩人でもあります。デンマークではAndersanが非常にありふれた名前であることから、フルネームを略して、H.C.Andersen と呼ばれています。アンデルセンの童話は小供から大人まで人気が高く、現在も国際的に愛されています。この本は日本人にも読み易い様にと日本語がページ毎に対訳形式で編集されているものと日本語だけのの日本語版、国際語のエスペラント版のがあります。このアンデルセン童話、第十七部には「真珠の飾りひも」「ペンとインキ壺」「墓の中の子供」「美しいものよ」「古い教会の鐘」「駅馬車できた十二人」「子供のおしゃべり」などの8作品があります。

 


fabeloj de andersen 17-4 

Fabeloj de Andersen
日本語対訳付 Dek Sepa Volumo 
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad.

 

 


Dans Hans Christian Andersen ankaŭ estas poeto same kiel rakontverkisto. En Danio, Andersan estas tre populara nomo, do lia nomo estas mallongigita kiel H.C.Andersen.La fabeloj de Andersen ne nur estas la plej famaj inter infanoj kaj plenkreskuloj en Danio sed ankaŭ estas amataj internacie.

BOOK STORE TEACUPPLE



fabeloj de andersen 20-1   

Fabeloj de Andersen
日本語対訳付
Esperanto kun Japana
legebla ĉe iPad

 

 

Du deka parto
fluganta kofro
cikonioj
kuristoj
rozo de la tombo de homero
paŝtisto de porkoj
anĝelo
konkurso de saltado
historio de unu patrino
estas tute certe

第 二十 部
空飛ぶトランク
コウノトリ
かけっこ
ホメロスの墓の一輪のバラ
豚飼い王子
天使
高とび選手
ある母親の物語
まったくそのとおり

 

fabeloj de andersen 20-2

 

Fabeloj de Andersen
ESPERANTO
nur Esperanto
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad.  

 

BOOK STORE TEACUPPLE

 

rabistoj 1-1 
 
Rabistoj Ia Volumo I-a
日本語対訳付
Esperanto kun Japana
legebla ĉe iPad

 

 

 

 

rabistoj 1-2 

Rabistoj Ia Volumo I-a
ESPERANTO
nur Esperanto

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BOOK STORE TEACUPPLE

 

fabeloj de andersen 18-3   

Fabeloj de Andersen
日本語版 18巻 
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad

 

 


デンマークの ハンス・クリスチャン・アンデルセンは、童話作家であると同時に詩人でもあります。デンマークではAndersanが非常にありふれた名前であることから、フルネームを略して、H.C.Andersen と呼ばれています。アンデルセンの童話は小供から大人まで人気が高く、現在も国際的に愛されています。この本は日本人にも読み易い様にと日本語がページ毎に対訳形式で編集されているものと日本語だけのの日本語版、国際語のエスペラント版のがあります。このアンデルセン童話、第十八部には「砂丘の物語」「恋人どうし」「ふたりの兄弟」の3作品があります。


fabeloj de andersen18-4 

Fabeloj de Andersen
日本語対訳付 Dek Oka Volumo 
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad.

 

 


Dans Hans Christian Andersen ankaŭ estas poeto same kiel rakontverkisto. En Danio, Andersan estas tre populara nomo, do lia nomo estas mallongigita kiel H.C.Andersen.La fabeloj de Andersen ne nur estas la plej famaj inter infanoj kaj plenkreskuloj en Danio sed ankaŭ estas amataj internacie.

BOOK STORE TEACUPPLE

 

 rabistoj 2-1

Rabistoj Ia Volumo II-a
日本語対訳付
Esperanto kun Japana
legebla ĉe iPad

 

 

 

 

rabistoj 2-2 

Rabistoj Ia Volumo II-a
ESPERANTO
nur Esperanto

 

BOOK STORE TEACUPPLE

 

fabeloj de andersen 19-3   

Fabeloj de Andersen
日本語版 19巻 
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad

 

 


デンマークの ハンス・クリスチャン・アンデルセンは、童話作家であると同時に詩人でもあります。デンマークではAndersanが非常にありふれた名前であることから、フルネームを略して、H.C.Andersen と呼ばれています。アンデルセンの童話は小供から大人まで人気が高く、現在も国際的に愛されています。この本は日本人にも読み易い様にと日本語がページ毎に対訳形式で編集されているものと日本語だけの日本語版、国際語のエスペラント版のがあります。このアンデルセン童話、第十九部には「人形つかい」「コガネムシ」「父さんのすることはいつもよし」「雪だるま」「アマの花」「不死鳥」などの6作品の他にも、2作品があります。

 

fabeloj de andersen 19-4 

Fabeloj de Andersen
日本語対訳付 Dek Naŭa Volumo 
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad.

 

 


Dans Hans Christian Andersen ankaŭ estas poeto same kiel rakontverkisto. En Danio, Andersan estas tre populara nomo, do lia nomo estas mallongigita kiel H.C.Andersen.La fabeloj de Andersen ne nur estas la plej famaj inter infanoj kaj plenkreskuloj en Danio sed ankaŭ estas amataj internacie.

BOOK STORE TEACUPPLE

 

 revizoro 1-1   

 

 

 

 

REVIZORO
Volumo I-a
日本語対訳付
Esperanto kun Japana
legebla ĉe iPad

 

 

 

revizoro 1-2 

REVIZORO
Volumo I-a
ESPERANTO
nur Esperanto

 

BOOK STORE TEACUPPLE

 

fabeloj de andersen 20-3   

Fabeloj de Andersen
日本語版 20巻 
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad

 

 


デンマークの ハンス・クリスチャン・アンデルセンは、童話作家であると同時に詩人でもあります。デンマークではAndersanが非常にありふれた名前であることから、フルネームを略して、H.C.Andersen と呼ばれています。アンデルセンの童話は小供から大人まで人気が高く、現在も国際的に愛されています。この本は日本人にも読み易い様にと日本語がページ毎に対訳形式で編集されているものと日本語だけのの日本語版、国際語のエスペラント版のがあります。このアンデルセン童話、第二十部には「空飛ぶトランク」「コウノトリ」「かけっこ」「ホメロスの墓の一輪のバラ」「豚飼い王子」「天使」「高とび選手」「ある母親の物語」「まったくそのとおり」の9作品があります。

 

 

fabeloj de andersen 20-4 

Fabeloj de Andersen
日本語対訳付 Du Deka Volumo 
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad.

 

 


Dans Hans Christian Andersen ankaŭ estas poeto same kiel rakontverkisto. En Danio, Andersan estas tre populara nomo, do lia nomo estas mallongigita kiel H.C.Andersen.La fabeloj de Andersen ne nur estas la plej famaj inter infanoj kaj plenkreskuloj en Danio sed ankaŭ estas amataj internacie.

 


BOOK STORE TEACUPPLE

 

rabistoj 1-3   


群盗 日本語版 上巻 
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad

 

 

 

「群盗」は、フリードリヒ・シラーの戯曲、シラーの戯曲第一作となるものです。全5幕。ゲーテの史劇「ゲッツ・フォン・ベルリヒンゲン」や小説「若きウェルテルの悩み」 シュトゥルム・ウント・ドラング運動(疾風怒濤)の代表作で、ヴェルディ作曲によるオペラ化や、日本でも劇場公演がなされています。ドラマは2人の貴族の兄弟、カールとフランツ・ムーアの間の対立を中心に展開します。カリスマ的で反抗的な学生カールは彼の父親に深く愛されています。冷淡で悪党のようにも見える弟のフランツは、カールの遺産を奪おうと企んでいます。劇が展開するにつれ、フランツの動機とカールの無邪気さとヒロイズムの両方が複雑に絡み合ってドラマが進行していき二人の対立が明らかになっていきます。フリードリヒ・シラーの戯曲「群盗」は、エスペラントの創始者ザメンホフ博士がドイツ語から翻訳したものですが、これを日本の読者に幅広く読んで頂こうと今回初めて日本語対訳版のデジタル化に成功し今回の発表となったものです。

 

rabistoj 1-4 

RABISTOJ 日本語対訳付 
I-a Volumo
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad.

 

 

 

"La rabistoj" estas la dramo de Friedrich Schiller, la unua dramo de Schiller. Tiu dramo estas kvin aktoj. Ĝi estas ĉefverko inter la historia dramo de Goethe "Götz von Berlichingen mit der eisernen Hand en 1773" kaj la romano "Die Leiden des jungen Werthers en 1774" dum la tempo de Sturm und Drung-movado.    La dramo disvolviĝas ĉirkaŭ la konflikto inter du aristokrataj fratoj, Karl kaj Franz Moor. La karisma sed ribelema studento Karl estas profunde amata de sia patro. La pli juna frato, Franz, kiu aperas kiel malvarma, kalkula fiulo, komplotas por forigi la heredon de Karl. Dum la teatraĵo disvolviĝas, ambaŭ la motivoj de Franz kaj la senkulpeco kaj heroeco de Karl estas rivelitaj esti kompleksaj. La dramo "Rabistoj" de Friedrich Schiller estis tradukita el la germana de la fondinto de Esperanto Dro Zamenhoff, sed ĉi-foje dulingva versio esperanto kun japana realiĝis la unua foje en la formo de e-librigita libro serio por plifaciligi la komprenon de interlingvo esperanto.

BOOK STORE TEACUPPLE

 

revizoro 2-1  

 

 

 

REVIZORO 
Volumo II-a
日本語対訳付
Esperanto kun Japana
legebla ĉe iPad

 

 

revizoro 2-2 

REVIZORO
Volumo II-a
ESPERANTO
nur Esperanto

BOOK STORE TEACUPPLE

 


hamleto 1-1   

HAMLETO Volumo I-a
日本語対訳付
Esperanto kun Japana
legebla ĉe iPad

 

 

hamteto 1-2 

HAMLETO Volumo I-a
ESPERANTO
nur Esperanto

 

BOOK STORE TEACUPPLE

 

rabistoj 2-3   

群盗 日本語版 下巻 
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad

 

 

 

「群盗」は、フリードリヒ・シラーの戯曲、シラーの戯曲第一作となるものです。全5幕。ゲーテの史劇「ゲッツ・フォン・ベルリヒンゲン」や小説「若きウェルテルの悩み」 シュトゥルム・ウント・ドラング運動(疾風怒濤)の代表作で、ヴェルディ作曲によるオペラ化や、日本でも劇場公演がなされています。ドラマは2人の貴族の兄弟、カールとフランツ・ムーアの間の対立を中心に展開します。カリスマ的で反抗的な学生カールは彼の父親に深く愛されています。冷淡で悪党のようにも見える弟のフランツは、カールの遺産を奪おうと企んでいます。劇が展開するにつれ、フランツの動機とカールの無邪気さとヒロイズムの両方が複雑に絡み合ってドラマが進行していき二人の対立が明らかになっていきます。フリードリヒ・シラーの戯曲「群盗」は、エスペラントの創始者ザメンホフ博士がドイツ語から翻訳したものですが、これを日本の読者に幅広く読んで頂こうと今回初めて日本語対訳版のデジタル化に成功し今回の発表となったものです。

 

rabistoj 2-4 

RABISTOJ 日本語対訳付 
Volumo II-a 
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad.

 

 

 

"La rabistoj" estas la dramo de Friedrich Schiller, la unua dramo de Schiller. Tiu dramo estas kvin aktoj. Ĝi estas ĉefverko inter la historia dramo de Goethe "Götz von Berlichingen mit der eisernen Hand en 1773" kaj la romano "Die Leiden des jungen Werthers en 1774" dum la tempo de Sturm und Drung-movado.    La dramo disvolviĝas ĉirkaŭ la konflikto inter du aristokrataj fratoj, Karl kaj Franz Moor. La karisma sed ribelema studento Karl estas profunde amata de sia patro. La pli juna frato, Franz, kiu aperas kiel malvarma, kalkula fiulo, komplotas por forigi la heredon de Karl. Dum la teatraĵo disvolviĝas, ambaŭ la motivoj de Franz kaj la senkulpeco kaj heroeco de Karl estas rivelitaj esti kompleksaj. La dramo "Rabistoj" de Friedrich Schiller estis tradukita el la germana de la fondinto de Esperanto Dro Zamenhoff, sed ĉi-foje dulingva versio esperanto kun japana realiĝis la unua foje en la formo de e-librigita libro serio por plifaciligi la komprenon de interlingvo esperanto.

BOOK STORE TEACUPPLE



hamlet 3-1 

HAMLET
ENGLISH with JAPANESE
日本語対訳 
English with Japanese Volume I

 

 

The author Shakespeare (1564-1616) produced more than 40 plays in his lifetime. The four works of King Lear, Macbeth, Othello and Hamlet are referred to as "The Four Great Tragedies." "Romeo and Juliet" is also a famous tragedy. He wrote not only tragedy, but also comedy, and was famous for his works such as "The Taming of the Shrew", “The Tempest" and "As You Like It". He has written many masterpieces in the history of world literature and has influenced various novelists and playwrights.

 

hamlet 3-2

HAMLET
ESPERANTO with ENGLISH
英語対訳 
Esperanto with English Volume I

 

 

La aŭtoro Shakespeare produktis pli ol 40 verkojn en sia vivo. La kvar verkoj de King Lear, Macbeth, Othello kaj Hamlet estas nomata kiel "La Kvar Grandaj tragedioj." "Romeo kaj Julieta" ankaŭ estas fama tragedio. Li verkis ne nur tragedion, sed ankaŭ komedion, kaj famis pro siaj verkoj kiel "la Enamiĝo de la Megero", "Tempesto" ("Ŝtormo") kaj "Kiel vi ŝatas ĝin". Li verkis multajn ĉefverkojn en la historio de monda literaturo kaj influis diversajn romanverkistojn kaj dramistojn. La sceno por Hamleto estas Danio. La antaŭulo King Hamlet mortis kaj lia pli juna frato Claudias transprenis la tronon. Li fariĝis senespera pro tio, ke lia patrino reedziĝis kun onklo. Tiutempe li aŭdas la famon, ke fantomo aperas en la kastelo, kie li loĝas. Li konfirmis, ke ĝi estas la spirito de lia forpasinta patro. La fantomo diras, ke ĝi estis lia pli juna frato Claudias, kiu mortigis sin. Hamlet ĵuris venĝon, kaj ŝajnigis sin kiel frenezulo atendante la okazon murdi Claudiason.

BOOK STORE TEACUPPLE

 

revizoro 1-3 

検察官 日本語版 上巻 
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad

 

 

 


政府の査察官は、ロシアでは検察長官としても知られ、絶大なる権力を持っています。この REVIZORO 検察官はロシアとウクライナの劇作家で小説家のニコライ・ゴーゴリーによる風刺劇です。当初1842年に初公開されたこの劇は広く世界中の劇場で公演されて来ました。プーシキンによってゴーゴリに語られたとされる逸話に基づいて、この劇は、人間の欲望、愚かさ、および帝国ロシアの広範な政治的腐敗を風刺した喜劇です。 英国のロシア文学史家 D.S. Mirsky によりますと, 政府検察官は「演劇のキャラクターとセリフが最高であるだけでなく、終始不朽の芸術で構築された数少ないロシアの演劇の1つであると言っています。2014年、脚本は「The Telegraph」によって、史上最高の15の演劇脚本の中の1つとしてランク付けされました。この作品はロシア語からザメンホフによって翻訳されたものですが、日本人だけでなく、日本語を学習したい外国の人達にも役立つものとして日本語との対訳形式で編集したものです。

 

revizoro 1-4

 

REVIZORO 日本語対訳付 
Volumo I-a
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad.

 

 


La Registara Inspektoro "estas ne nur superaj en karaktero kaj dialogo - ĝi estas unu el la malmultaj rusaj teatraĵoj konstruitaj kun nedifektitaj artoj de komenco ĝis fino. Laŭ la diro de D.S. Mirsky, La Registara Inspektisto "estas ne nur superaj en karaktero kaj dialogo, ĝi estas unu el la nemultaj rusaj teatraĵoj konstruitaj kun nedifektitaj artoj de komenco ĝis fino. La granda originaleco de sia plano konsistis je la manko de ĉiu amata intereso kaj de simpatiaj karakteroj. La lasta trajto profunde resentis la malamikojn de Gogol, kaj kiel satiro la teatraĵo akiris grandegan de ĝi.Estas ne malĝusta vorto aŭ intonacio de komenco ĝis fino, kaj la komika streĉado estas kvalito, kiun eĉ Gogol faris. ne ĉiam havas lian frapon kaj vokon." En 2014, la teatraĵo estis rangigita de « The Telegraph » kiel unu el la 15 plej gravaj ĝisnunajn verkitaj. Ĉi tiu verko estis tradukita de Zamenhoff el la rusa, sed ĝi estis redaktita paralele kun la japana por esti utila ne nur por japanoj, sed ankaŭ por eksterlandanoj, kiuj volas lerni la japanan.

BOOK STORE TEACUPPLE

 

hamleto 2-1   

HAMLETO Volumo IIa
日本語対訳付
Esperanto kun Japana
legebla ĉe iPad

 

 

hamleto 2-2 

HAMLETO Volumo IIa
ESPERANTO
nur Esperanto


BOOK STORE TEACUPPLE

 revizoro 2-3

検察官 日本語版 下巻 
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad

 

 

 

政府の査察官は、ロシアでは検察長官としても知られ、絶大なる権力を持っています。この REVIZORO 検察官はロシアとウクライナの劇作家で小説家のニコライ・ゴーゴリーによる風刺劇です。当初1842年に初公開されたこの劇は広く世界中の劇場で公演されて来ました。プーシキンによってゴーゴリに語られたとされる逸話に基づいて、この劇は、人間の欲望、愚かさ、および帝国ロシアの広範な政治的腐敗を風刺した喜劇です。 英国のロシア文学史家 D.S. Mirsky によりますと, 政府検察官は「演劇のキャラクターとセリフが最高であるだけでなく、終始不朽の芸術で構築された数少ないロシアの演劇の1つであると言っています。2014年、脚本は「The Telegraph」によって、史上最高の15の演劇脚本の中の1つとしてランク付けされました。この作品はロシア語からザメンホフによって翻訳されたものですが、日本人だけでなく、日本語を学習したい外国の人達にも役立つものとして日本語との対訳形式で編集したものです。

 

revizoro 2-4

 

REVIZORO 日本語対訳付 
Volumo II-a
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad.

 


La Registara Inspektoro "estas ne nur superaj en karaktero kaj dialogo - ĝi estas unu el la malmultaj rusaj teatraĵoj konstruitaj kun nedifektitaj artoj de komenco ĝis fino. Laŭ la diro de D.S. Mirsky, La Registara Inspektisto "estas ne nur superaj en karaktero kaj dialogo, ĝi estas unu el la nemultaj rusaj teatraĵoj konstruitaj kun nedifektitaj artoj de komenco ĝis fino. La granda originaleco de sia plano konsistis je la manko de ĉiu amata intereso kaj de simpatiaj karakteroj. La lasta trajto profunde resentis la malamikojn de Gogol, kaj kiel satiro la teatraĵo akiris grandegan de ĝi.Estas ne malĝusta vorto aŭ intonacio de komenco ĝis fino, kaj la komika streĉado estas kvalito, kiun eĉ Gogol faris. ne ĉiam havas lian frapon kaj vokon." En 2014, la teatraĵo estis rangigita de « The Telegraph » kiel unu el la 15 plej gravaj ĝisnunajn verkitaj. Ĉi tiu verko estis tradukita de Zamenhoff el la rusa, sed ĝi estis redaktita paralele kun la japana por esti utila ne nur por japanoj, sed ankaŭ por eksterlandanoj, kiuj volas lerni la japanan.

BOOK STORE TEACUPPLE

 

hamleto 1-3 

ハムレット 日本語版 上巻 
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad

 

 

 

著者シェイクスピアは、生涯に40を超える作品をのこしています。『リア王』『マクベス』『オセロー』 『ハムレット』の4作品は「4大悲劇」と呼ばれています。『ロミオとジュリエット』も悲劇として有名な作品です。悲劇だけでなく喜劇も執筆しており、『じゃじゃ馬ならし』『テンペスト』(『あらし』)『お気に召すまま』などが有名です。世界文学史に残る名作を数多く執筆し、さまざまな小説家や脚本家に影響を与えました。ハムレットの舞台はデンマーク。先代の王であるハムレット王が死に、弟のクローディアスが王位を継ぎます、王子(ハムレット王の息子)であるハムレットは、母のガードルート(ハムレット王の妻)が夫の死後すぐにクローディアスと再婚したことに絶望します。そんなとき、彼が住んでいる城に亡霊が現れるという噂を聞きつけます。彼が確認してみると、それは亡き父の霊だったのです。その亡霊は、自分を殺したのは実の弟のクローディアスであると言います。復讐を誓ったハムレットは、狂人のふりをしてクローディアスを暗殺する機会を待つのでした。

 

hamleto 1-4

HAMLETO 日本語対訳付 
Volumo I-a
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad.

 

 

 

La aŭtoro Shakespeare produktis pli ol 40 verkojn en sia vivo. La kvar verkoj de King Lear, Macbeth, Othello kaj Hamlet estas nomata kiel "La Kvar Grandaj tragedioj." "Romeo kaj Julieta" ankaŭ estas fama tragedio. Li verkis ne nur tragedion, sed ankaŭ komedion, kaj famis pro siaj verkoj kiel "la Enamiĝo de la Megero", "Tempesto" ("Ŝtormo") kaj "Kiel vi ŝatas ĝin". Li verkis multajn ĉefverkojn en la historio de monda literaturo kaj influis diversajn romanverkistojn kaj dramistojn. La sceno por Hamleto estas Danio. La antaŭulo King Hamlet mortis kaj lia pli juna frato Claudias transprenis la tronon. Li fariĝis senespera pro tio, ke lia patrino reedziĝis kun onklo. Tiutempe li aŭdas la famon, ke fantomo aperas en la kastelo, kie li loĝas. Li konfirmis, ke ĝi estas la spirito de lia forpasinta patro. La fantomo diras, ke ĝi estis lia pli juna frato Claudias, kiu mortigis sin. Hamlet ĵuris venĝon, kaj ŝajnigis sin kiel frenezulo atendante la okazon murdi Claudiason.

BOOK STORE TEACUPPLE

 

marta 1-1   

MARTA
Volumo I-a
日本語対訳付
Esperanto kun Japana
legebla ĉe iPad

 

 

marta 1-2

MARTA
Volumo I-a
ESPERANTO
nur Esperanto

BOOK STORE TEACUPPLE

 

hamlet 3-3

 

HAMLET
ENGLISH with JAPANESE
日本語対訳 
English with Japanese  Volume II

 

The author Shakespeare (1564-1616) produced more than 40 plays in his lifetime. The four works of King Lear, Macbeth, Othello and Hamlet are referred to as "The Four Great Tragedies." "Romeo and Juliet" is also a famous tragedy. He wrote not only tragedy, but also comedy, and was famous for his works such as "The Taming of the Shrew", “The Tempest" and "As You Like It". He has written many masterpieces in the history of world literature and has influenced various novelists and playwrights.

 

hamlet 3-4
HAMLET
ESPERANTO with ENGLISH
英語対訳 
Esperanto with English Volume II

 

 

La aŭtoro Shakespeare produktis pli ol 40 verkojn en sia vivo. La kvar verkoj de King Lear, Macbeth, Othello kaj Hamlet estas nomata kiel "La Kvar Grandaj tragedioj." "Romeo kaj Julieta" ankaŭ estas fama tragedio. Li verkis ne nur tragedion, sed ankaŭ komedion, kaj famis pro siaj verkoj kiel "la Enamiĝo de la Megero", "Tempesto" ("Ŝtormo") kaj "Kiel vi ŝatas ĝin". Li verkis multajn ĉefverkojn en la historio de monda literaturo kaj influis diversajn romanverkistojn kaj dramistojn. La sceno por Hamleto estas Danio. La antaŭulo King Hamlet mortis kaj lia pli juna frato Claudias transprenis la tronon. Li fariĝis senespera pro tio, ke lia patrino reedziĝis kun onklo. Tiutempe li aŭdas la famon, ke fantomo aperas en la kastelo, kie li loĝas. Li konfirmis, ke ĝi estas la spirito de lia forpasinta patro. La fantomo diras, ke ĝi estis lia pli juna frato Claudias, kiu mortigis sin. Hamlet ĵuris venĝon, kaj ŝajnigis sin kiel frenezulo atendante la okazon murdi Claudiason.

BOOK STORE TEACUPPLE

 

marta 2-1

MARTA Volumo II-a
日本語対訳付
Esperanto kun Japana
legebla ĉe iPad

 

 

 

marta 2-2 

MARTA Volumo II-a
ESPERANTO
nur Esperanto

BOOK STORE TEACUPPLE

 

hamleto 2-3 

ハムレット 日本語版 下巻 
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad

 

 

 


著者シェイクスピアは、生涯に40を超える作品をのこしています。『リア王』『マクベス』『オセロー』『ハムレット』の4作品は「4大悲劇」と呼ばれています。『ロミオとジュリエット』も悲劇として有名な作品です。悲劇だけでなく喜劇も執筆しており、『じゃじゃ馬ならし』『テンペスト』(『あらし』)『お気に召すまま』などが有名です。世界文学史に残る名作を数多く執筆し、さまざまな小説家や脚本家に影響を与えました。ハムレットの舞台はデンマーク。先代の王であるハムレット王が死に、弟のクローディアスが王位を継ぎます、王子(ハムレット王の息子)であるハムレットは、母のガードルート(ハムレット王の妻)が夫の死後すぐにクローディアスと再婚したことに絶望します。そんなとき、彼が住んでいる城に亡霊が現れるという噂を聞きつけます。彼が確認してみると、それは亡き父の霊だったのです。その亡霊は、自分を殺したのは実の弟のクローディアスであると言います。復讐を誓ったハムレットは、狂人のふりをしてクローディアスを暗殺する機会を待つのでした。

 

hamleto 2-4

HAMLETO 
日本語対訳付 Volumo II-a
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad.

 

 

 


La aŭtoro Shakespeare produktis pli ol 40 verkojn en sia vivo. La kvar verkoj de King Lear, Macbeth, Othello kaj Hamlet estas nomata kiel "La Kvar Grandaj tragedioj." "Romeo kaj Julieta" ankaŭ estas fama tragedio. Li verkis ne nur tragedion, sed ankaŭ komedion, kaj famis pro siaj verkoj kiel "la Enamiĝo de la Megero", "Tempesto" ("Ŝtormo") kaj "Kiel vi ŝatas ĝin". Li verkis multajn ĉefverkojn en la historio de monda literaturo kaj influis diversajn romanverkistojn kaj dramistojn. La sceno por Hamleto estas Danio. La antaŭulo King Hamlet mortis kaj lia pli juna frato Claudias transprenis la tronon. Li fariĝis senespera pro tio, ke lia patrino reedziĝis kun onklo. Tiutempe li aŭdas la famon, ke fantomo aperas en la kastelo, kie li loĝas. Li konfirmis, ke ĝi estas la spirito de lia forpasinta patro. La fantomo diras, ke ĝi estis lia pli juna frato Claudias, kiu mortigis sin. Hamlet ĵuris venĝon, kaj ŝajnigis sin kiel frenezulo atendante la okazon murdi Claudiason.

BOOK STORE TEACUPPLE

 

 
georgo dandin 1-1   

GEORGO DANDIN
日本語対訳付
Esperanto kun Japana
legebla ĉe iPad

 

 

Table des matières
GORGO DANDIN   
UNESKO ORGANO KURIERO
GEORGES DANDIN ou LE MARI CONFONDU
Personnages         
Acte I                      
Acte II                   
Acte III                  

Table des matières
GORGO DANDIN   
UNESKO ORGANO KURIERO
GEORGES DANDIN ou LE MARI CONFONDU
登場人物                     
第一幕                           
第二幕                        
第三幕                         

 

georgo dandin 1-2 

GEORGO DANDIN
ESPERANTO

 

BOOK STORE TEACUPPLE

 

marta 1-3 

マルタ 日本語版 上巻 
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad

 

 

 


女の一生は永遠に燃える愛の焔のようだという人達がいます。その一方では、女の一生は献身的な自己犠牲そのものであると言い切る人もいます。女の一生は母性愛そのものに尽きると多くの人達は叫ぶのですが、・・・ しかし、何はともあれ、私達は純白の婚礼服を身に纏い、恥がましい顔を純白のベールで覆い隠して祭壇へと赴くとき、エロスの神が私達の前で微笑み、薔薇色のような炎の松明を私達の頭上にかざして下さるのです。そして、その後は? どんな事がその後にあるのか。私達の或者は愛の神の翼に守られて、その一生涯を素直に、貞淑に、幸福に過ごしていく、しかし、他の人達、多数の人達、殆どの多数の人達は、血にまみれた足を引きずりながら地の上を歩いて行く、パンの為に、安息を求めて、善行の為にと、多くの涙を流しながら、苦しく喘ぎながらも、惨めにも罪を犯しつつ、次第に汚濁の泥沼に沈んでいき、空腹のうちに死に絶えていく。この本の中で語られる、ある女の生涯の引き裂かれた一頁が女性の地位向上といった女性の社会問題について、貴方に語りかけてくれることでしょう。

 

marta 1-4 

MARTA 
日本語対訳付 Volumo I-a
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad.

 

 

 

La vivo de virino estas eterne brulanta flamo de amo, diras unuj. La vivo de virino estas sinoferado, certigas aliaj. La vivo de virino estas patrineco, krias parto da homoj....  Sed en ĉiu okazo, kiam en blanka muslino, kovrante la honteman vizaĝon per la tutaj randaĵoj, ni iras al la altaro, la ĉarma Eroso flugas antaŭ ni kaj balancas super nia kapo la torĉon kun la rozokoloraj flametoj. Poste? Kio do estas poste? Kaj kio sekvas el ĉio ĉi tio? Unuj el ni, ŝirmitaj de la flugiloj de la dio de amo, traflugas la tutan vivon honeste, virte kaj feliĉe, sed aliaj, pli multaj, forte plimultaj, per sangantaj piedoj marŝas sur la tero, batalante pro la pano, pro trankvileco, pro virto, verŝante multe da larmoj, terure suferante, kruele pekante, falante ĉiam pli kaj pli en la abismon de honto, mortante de malsato...  Elŝirita paĝo en virina vivo en ĉi tiu libro rakontos al vi pri sociaj aferoj de virinoj, kiel ekzemple povigi virinojn.

BOOK STORE TEACUPPLE



george dandin 2-1 

 

GEORGE DANDIN
フランス語と日本語対訳付
française avec japonaise
legebla ĉe iPad

 

 

george dandin 2-2

 

GEORGO DANDIN
Esperanto とフランス語対訳付
Espéranto avec le français
legebla ĉe iPad


BOOK STORE TEACUPPLE

 

marta 2-3 

マルタ 日本語版 下巻 
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad

 

 

 

 

女の一生は永遠に燃える愛の焔のようだという人達がいます。その一方では、女の一生は献身的な自己犠牲そのものであると言い切る人もいます。女の一生は母性愛そのものに尽きると多くの人達は叫ぶのですが、・・・ しかし、何はともあれ、私達は純白の婚礼服を身に纏い、恥がましい顔を純白のベールで覆い隠して祭壇へと赴くとき、エロスの神が私達の前で微笑み、薔薇色のような炎の松明を私達の頭上にかざして下さるのです。そして、その後は? どんな事がその後にあるのか。私達の或者は愛の神の翼に守られて、その一生涯を素直に、貞淑に、幸福に過ごしていく、しかし、他の人達、多数の人達、殆どの多数の人達は、血にまみれた足を引きずりながら地の上を歩いて行く、パンの為に、安息を求めて、善行の為にと、多くの涙を流しながら、苦しく喘ぎながらも、惨めにも罪を犯しつつ、次第に汚濁の泥沼に沈んでいき、空腹のうちに死に絶えていく。この本の中で語られる、ある女の生涯の引き裂かれた一頁が女性の地位向上といった女性の社会問題について、貴方に語りかけてくれることでしょう。

 

marta 2-4 

MARTA 
日本語対訳付 Volumo II-a
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad.

 

 

 

La vivo de virino estas eterne brulanta flamo de amo, diras unuj. La vivo de virino estas sinoferado, certigas aliaj. La vivo de virino estas patrineco, krias parto da homoj....  Sed en ĉiu okazo, kiam en blanka muslino, kovrante la honteman vizaĝon per la tutaj randaĵoj, ni iras al la altaro, la ĉarma Eroso flugas antaŭ ni kaj balancas super nia kapo la torĉon kun la rozokoloraj flametoj. Poste? Kio do estas poste? Kaj kio sekvas el ĉio ĉi tio? Unuj el ni, ŝirmitaj de la flugiloj de la dio de amo, traflugas la tutan vivon honeste, virte kaj feliĉe, sed aliaj, pli multaj, forte plimultaj, per sangantaj piedoj marŝas sur la tero, batalante pro la pano, pro trankvileco, pro virto, verŝante multe da larmoj, terure suferante, kruele pekante, falante ĉiam pli kaj pli en la abismon de honto, mortante de malsato...  Elŝirita paĝo en virina vivo en ĉi tiu libro rakontos al vi pri sociaj aferoj de virinoj, kiel ekzemple povigi virinojn.

BOOK STORE TEACUPPLE 

 

turo de londono 1-1

 

LaTuro de Londono
日本語対訳付
Esperanto kun Japana
legebla ĉe iPad

 

El Imperia Literaturo         
La Turo de Londono
La Canlyle Muzeo
Letero el Londono
Mallonga Biografio de Natsume Soseki

El Imperia Literaturo         
倫敦塔  
カーライル博物館
倫敦消息  
夏目漱石略歴  

 

 

turo de londono 1-2

 

LaTuro de Londono
ESPERANTO
nur Esperanto


BOOK STORE TEACUPPLE

 

georgo dandin 1-3   

GEORGO DANDIN
日本語版 japonaise
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad.

 


 

ジョルジュ・ダンダンあるいはやり込められた夫は、フランスの小説家、劇作家でもあるモリエールの戯曲です。この作品は1668年に発表され、ヴェルサイユ宮殿にてその年の7月18日に初公演されました。商売で儲けた金成金の農民が、財力にもの言わせて貴族の称号を得ようとするお話しで、農民上がりの主人公が貴族社会の中で翻弄されるお話しです、17世紀のフランスをユーモラスに描写しています。ページ毎に、日本語との対訳形式になっています。

 

georgo dandin 1-4 

GEORGO DANDIN
Georgo Dandin エスペラントと日本語対訳付
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad.

 


 

George Dandin, aŭ la konfuzita edzo, estas la dramo de franca romanverkisto, dramisto Moliere. Ĉi tiu verko estis anoncita en 1668 kaj premierita en la Palaco de Versalles la 18an de julio en tiu jaro. Luksa kamparano, kiu enspezis monon el sia komerco, provas akiri la titolon de aristokrato per superpremo de sia financa forto, kaj la heroo, kiu estas kreskanta kamparano, estas ĵetita en aristokrata socio, bildigante Francion en la 17-a jarcento humure. faras. Ĉiu paĝo havas dulingvan tradukon kun la japana, kio faciligas legi japanojn, kiuj legas eksterlandan literaturon, sed ĝi ankaŭ tre utilas kaj plaĉas al eksterlandanoj lernantaj la japanan.

BOOK STORE TEACUPPLE

 

george dandin 2-3   
 
George Dandin 
フランス語日本語対訳付
française avec japonaise
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad.

 

 

 

ジョルジュ・ダンダンあるいはやり込められた夫は、フランスの小説家、劇作家でもあるモリエールの戯曲です。この作品は1668年に発表され、ヴェルサイユ宮殿にてその年の7月18日に初公演されました。商売で儲けた金成金の農民が、財力にもの言わせて貴族の称号を得ようとするお話しで、農民上がりの主人公が貴族社会の中で翻弄されるお話しです、17世紀のフランスをユーモラスに描写しています。ページ毎に、日本語との対訳形式になっています。

 

george dandin 2-4 

George Dandin 
フランス語とエスペラント対訳付
Espéranto avec le français
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad.

 

 

 

George Dandin, ou le mari confus, est le drame d'un romancier français, dramaturge Molière. Cette œuvre a été annoncée en 1668 et publiée au château de Versailles le 18 juillet de la même année. Un paysan luxueux qui a levé de l'argent de son entreprise essaie d'obtenir le titre d'aristocrate en supprimant sa force financière, et le héros, qui est un paysan en pleine croissance, est jeté dans une société aristocratique, représentant la France au XVIIe siècle avec humour.

BOOK STORE TEACUPPLE

 

 otogizoshi 1-1   

Otogizoshi
日本語対訳付
Esperanto kun Japana
legebla ĉe iPad

 

 

OTOGOZOSHI(御伽草子)
Antaŭparolo
La Ŝtelita Tubelo  
Urashima-san
Klik-Klak Monteto
La Pasero Kiu Perdis Sian Langon
Other Titles in APPLE STORE   

御伽草子    
前書き  
瘤取り 
浦島さん
カチカチ山 
舌切雀      

 

otogizoshi 1-2

Otogizoshi
ESPERANTO
nur Esperanto

BOOK STORE TEACUPPLE 

 

turo de londono 1-3   

 

LaTuro de Londono
ロンドン塔 日本語版
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad

 

 


ロンドン塔は夏目漱石がロンドン留学中に見学した時の印象を小説にしたもので、漱石によればロンドン塔は英国の歴史を煎じ詰めたものであるとしている。この作品では、ロンドン塔において処刑・収容されたクランマー、ワイアット、ローリーや、エドワード4世の息子エドワード5世とリチャード、そして「9日間の女王」ジェーン・グレーなどを幻想的に描いている。倫敦塔を見学した際に塔内で大僧正クランマー、ワイアット、ローリーら囚人船で運ばれてきた古人たちを思い、また血塔では、叔父によって王位を追われ殺されたエドワード4世の二人の小児の幻影を見る。そして白塔を出てボーシャン塔へ向かうと、奇妙な母子がいた。その女はジェーン・グレーだった。これらの人物を幻想的に描いている。「余」は現実か幻想かわからなくなり、倫敦塔を出たと書いている。その他にも文芸誌、ホトトギスや永日小品に掲載された多くの作品を掲載している。これらを国際語エスペラントと日本語の対訳形式で本の形で発表したものである。

 

turo de londono 1-4 

La Turo de Londono 日本語対訳付
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad.

 

 

 


La Turo de Londono estas mallonga romano de Soseki Natsume,  Laŭ Soseki, la Turo de Londono estas la redukto de brita historio. En ĉi tiu verko, Clanmer, Wyatt, kaj Raleigh, kiuj estis ekzekutitaj kaj enkarcerigitaj en la Turo de Londono, kaj la Eduardo 4-a, lia filo Edward V kaj Richard, kaj la "9-taga reĝino" Jane Gray estas bildigataj en fantazia formo. Kiam Soseki vizitis la Turon de Londono, li pensis pri la praaj homoj, kiuj estis portataj de malliberulaj ŝipoj kiel ĉefepiskopo Cranmer, Wyatt kaj Laurie en la turon, kaj en la sangoturo, la du fratoj Eduardo la 4-a ka 5-a, kiuj estis mortigita de la trono de sia onklo.  Kiam li forlasis la Blankanron kaj iris al la Bowshan-Turo, tie li vidis strangajn patrinon kaj infanon. Tiu virino estis Jane Gray kaj sia infano. li forlasis la Turon de Londono, ĉar li ne scias, ĉu ĝi estas realaĵo aŭ iluzio. Estis eldonintaj multaj liaj verkoj publikigitaj en la formo de eseoj kaj romanoj. Ĉi foje kelkajn el tiuj libroj estis publikigata en la formo de libro, kiuj estis tradukata en dulingvaj de internacia Esperanto kaj japana

BOOK STORE TEACUPPLE

 

kusamakura 1-1    

KUSAMAKURA
日本語対訳付
Esperanto kun Japana
legebla ĉe iPad

 

 

草枕 目次

第一章      独り春山を行く
第二章      峠の茶屋
第三章      五輪の塔
第四章      銀杏返しが頬杖ついて
第五章      髪結床の親方
第六章      振袖姿のすらりとした女
第七章      室を埋める湯烟
第八章      観海寺
第九章      ベニスを去る女の心
第十章      鏡が池
第十一章    志保田の画工
第十二章    稲妻の剣と白鞘
第十三章    停車場の茶店

 

 

kusamakura 1-2 

 

KUSAMAKURA
ESPERANTO
nur Esperanto

BOOK STORE TEACUPPLE

 

otogizoshi 1-3   

お伽草子 日本語版
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad

 


 

お伽草子は、日本の昔話を挿絵入りの短編物語として集めたもので日本の平安時代に始まる庶民の文化遺産です、お伽草子は400編が存在すると言われています。御伽草子の多くは挿絵入りの写本として創られ、絵を楽しむ要素も強かったのですが、文章は比較的易しいし、筋は多くの説話がそうであるように素朴で多義的であり、複雑な構成や詳細な描写には乏しい単純なものが多い。物語が庶民に楽しめるものになっていったと同時に、後に生まれる仮名草子や浮世草子に比べて御伽草子の話の数々は作者が未詳である。そのうちの幾つかをを太宰治が短編小説として書き改めたものです。この本には、「瘤とり爺さん」「浦島さん」「カチカチ山」「舌切り雀」の4編を収めています。

 

otogizoshi 1-4

 

Otogizoshi 日本語対訳付
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad.

 


 

Otogizoshi estas la kultura heredaĵo de popolamaso japana, kiu komenciĝis en la Heian-periodo en Japanio. Oni diras, ke otogizoshi restas 400 fabeloj nuntempe.Multaj el la Otogizoshi estis kreitaj kiel fabeloj kun ilustraĵoj kaj enhavis multe la elementon por ĝui pentraĵojn, sed la frazoj estis relative facilaj, kaj la historioj estis simplaj kaj plursignifa kiel en multaj rakontoj. Samtempe, ke la rakonto fariĝadis pli plaĉa por la popolamaso, la aŭtoroj de multaj rakontoj pri Otogizoshi estis nekonata kompare kun Kana Soshi kaj Ukiyo Soshi, kiuj naskiĝis poste. Iom el ili estis reskribita de Dazai Osamu kiel mallongaj fabeloj. Ĉi tiu libro enhavas kvar titolojn, "Ŝtelita Tubelo", "Urashima San", "Klik-Klak-Monteto" kaj "La Pasero kiu Perdis Sian Langon". Estis tradukita ĉi tiujn mallongajn fabelojn el japana, kaj publikigata en la tri formoj de nur japana, esperanto kun japana, nur  esperanto por internacia kompleniĝo.

BOOK STORE TEACUPPLE

 

suno leviganta 1-1   

La suno subiĝanta
日本語対訳付    

 

 

Esperanto kun Japana
legebla ĉe iPad

 

ENHAVO        目次

1.Ĉapitro 1  La Damo de Ikenohata
2.Ĉapitro 2  Repatriiĝo de Naoji
3.Ĉapitro 3  La vilao de Izu
4.Ĉapitro 4  “Do prudentaj kiel serpentoj kaj simplaj kiel kolomboj”
5. Ĉapitro  Serioza malsano de patrino
6. Ĉapitro 6  Eksplodu la militon
7. Ĉapitro 7  La testamento de Naoji
8. Ĉapitro 8  Sankta patrino kaj infano

ENHAVO        目次

第一章  池之端の貴婦人
第二章  直治の帰国
第三章  伊豆の別荘
第四章  鳩のごとくに素直に、蛇のごとく慧く
第五章  母の危篤
第六章  戦闘開始
第七章  直治の遺書
第八章  聖 母 子

 

suno leviganta 1-2 

 La suno subiĝanta
 ESPERANTO

 

 

 

 

このページの先頭へ

 

 

 

 

Dr. Zamenhof's Illustrated Biography
By John Hornby and Colin Andrew

 

 

 

このページの先頭へ


BOOK STORE TEACUPPLE

 

kusamakura 1-3   

草枕 日本語版
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad

 

 

 


『草枕』(くさまくら)は夏目漱石の小説。1906年(明治39年)に『新小説』に発表。「那古井温泉」(熊本県玉名市小天温泉がモデル)を舞台に、作者・漱石の言う「非人情」の世界を描いた作品である。「山路(やまみち)を登りながら、こう考えた。」という一文に始まり、「智(ち)に働けば角(かど)が立つ。情に棹(さお)させば流される。意地を通せば窮屈だ。とかくに人の世は住みにくい。」と続く冒頭部分が特に有名である。初期の名作と評価されいる。

 

kusamakura 1-4 

Kusamakura 日本語対訳付
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad.

 

 

 


Kusamakura (草枕, Gresa kapkuseno) kiu estas la Japana novelo de Soseki Natsume estis publikigita sur literatura gazeto “Nova Romano” en 1906. La sceno de la romano estas "Nagoi Onsen" (nuna Oten Onsen en Kumamoto ken),Ĝi komencas per la frazo, --- Kiam mi supreniras la montan vojon, mi tiel meditadis --   
Se ni pli gravigas la intelekton, ni malglatigas la aferon, se ni provas trempi nian remilon en sentimentan fluadon, ni povas esti defluigata, se ni pli obstine postulas propran vojon, ni devas esti ĝenata. Kiel ajn ni rigardas tion, la homa mondo ne povas tiel facile vivi. Kaj kiam siaj malfacilaĵoj pli intensiĝas, li sopiras translokiĝi tian mondon, kia li povas pli facile vivi. Kiam li konvinkiĝas finfine, ke li ne povas facile vivi, kien ajn li translokoĝus, tiam poezio kaj arto naskiĝas..

BOOK STORE TEACUPPLE

 

suno leviganta 1-3   

斜陽 日本語版
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad

 


 

斜陽は太宰治の日本の小説です。 1947年に初版が発行されると同時に、たちまちベストセラーになりました、この小説は第二次世界大戦後の日本を舞台として、主人公は、かずこさん、兄のナオジさん、年老いたさいごの貴族として描かれる母。この物語は、伝統的な日本がより高度な産業社会への移行という変革期にあって、また戦後という特にGHQ指導の社会構造の変革期に従来の日本の貴族階級の人々が没落していく様子を見事に描き出しています。この小説は、2009年6月13日にカエルカフェからリリースされた映画「セッティングサン」でも映画化されました。

 

suno leviganta 1-4 

La suno subiĝanta 
本語対訳付  
legebla aŭ sur iPhone aŭ iPad.

 

 

 

La suno subiĝanta estas japana romano de Osamu Dazai. Ĉi tiu romano estis eldonita en 1947, kaj tuj fariĝis la plej furora libro, la sceno de romano estas Tokio kaj Izu, luksa vilaĝa areo proksime de Tokio. Tempo estas fiksita en Japanio post la dua mondmilito. La ĉefaj roluloj estas Kazuko, ŝia frato Naoji, kaj maljuna patrino aristkrasa. Ĉi tiu rakonto diras al ni, kiel tradiciaj japanaj aristokratoj estis falinta dum la transira periodo kiam tradicia Japanio transiris al pli progresinta industria socio, kaj dum la postmilita periodo, precipe la transira periodo de la GHQ-gvidita socia strukturo. Tamen, ŝia patrino priskribita kiel lasta aristkratino poste viktimis tuberkulozon, kaj ŝi forlasis flegate de siaj flegistinoj kaj nur du parencoj. Ĉi tiu romano ankaŭ estis adoptita en la filmo "Setting Sun" liberigita de Frog Kafejo la 13an de junio 2009.

 

 

TO THE TOP PAGE

 

 

UNESKO ORGANO KURIERO

kuiero 001
 

UNESKO FACE BOOK esperanto.COM

 

kuiero 002 

 

 

TO THE TOP PAGE